Dans l’édition originale du roman de Poe, elle conclut le texte en italiques et entre guillemets, sans qu’il soit précisé qui la dit :
« I have graven it within the hills, and my vengeance upon the dust within the rock. »
À ma connaissance, il n’en existe pas d’autre traduction en français que celle de Baudelaire (merci à lui), qui continue d’être publiée :
J’ai gravé cela dans la montagne, et ma vengeance est écrite dans la poussière du rocher.
Mais selon ma réflexion, le sens est autre, ou du moins il y a un autre sens, que Poe sans doute a volontairement caché comme la lettre volée – pourquoi, je le détaillerai peut-être un jour, mais il suffit de ma traduction, que voici, pour que chacun puisse méditer sur le sens de cette phrase :
« J’ai gravé cela dans la montagne, et ma vengeance sur la poussière dans le rocher. »
Ainsi traduite, la phrase est comme en anglais ambiguë, mais on peut mieux y entendre :
« J’ai gravé cela dans la montagne, et, dans le rocher, [j’ai gravé] ma vengeance [prise] sur la poussière.
*
Le texte entier du roman dans la traduction de Baudelaire est sur wikisource, ainsi que les nouvelles de Poe.
Mes autres notes sur ce roman, à suivre : En lisant Arthur Gordon Pym
*